2 Chronicles 24:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass G1519 at G3588 the G4930 completion G3588 of the G1763 year, G305 [3ascended G1909 4against G1473 5him G1411 1 the force G* 2of Syria], G2532 and G2064 came G1909 against G* Judah, G2532 and G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G2704 they utterly destroyed G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G2992 people G1537 from among G3588 the G2992 people; G2532 and G3956 all G3588   G4661 their spoils G1473   G649 they sent G3588 to the G935 king G* of Damascus.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G3588 την G4930 συντέλειαν G3588 του G1763 ενιαυτού G305 ανέβη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1411 δύναμις G* Συρίας G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2704 κατέφθειραν G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G3588 του G2992 λαού G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα αυτών G1473   G649 απέστειλαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Δαμασκού
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G4930 N-ASF συντελειαν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1411 N-NSF δυναμις G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεφθειραν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GPM αυτων G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1154 N-GSM δαμασκου
HOT(i) 23 ויהי לתקופת השׁנה עלה עליו חיל ארם ויבאו אל יהודה וירושׁלם וישׁחיתו את כל שׂרי העם מעם וכל שׁללם שׁלחו למלך דרמשׂק׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H8622 לתקופת at the end H8141 השׁנה of the year, H5927 עלה came up H5921 עליו against H2426 חיל   H758 ארם of Syria H935 ויבאו him: and they came H413 אל to H3063 יהודה Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem, H7843 וישׁחיתו and destroyed H853 את   H3605 כל all H8269 שׂרי the princes H5971 העם of the people H5971 מעם from among the people, H3605 וכל all H7998 שׁללם the spoil H7971 שׁלחו and sent H4428 למלך of them unto the king H1834 דרמשׂק׃ of Damascus.
Vulgate(i) 23 cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum
Clementine_Vulgate(i) 23 Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ: venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.
Wycliffe(i) 23 And whanne a yeer was turned aboute, `ether endid, the oost of Sirie stiede ayens Joas, and it cam in to Juda and in to Jerusalem, and it killide alle the princes of the puple; and thei senten al the prey to the kyng, to Damask.
Coverdale(i) 23 And whan the yeare was gone aboute, ye power of the Syrians wente vp, & came to Iuda & Ierusalem, and destroyed the rulers in the people, and sent all the spoiles of them vnto Damascon.
MSTC(i) 23 And when the year was out, the host of the Syrians came against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the lords of the people from among the people and sent all the spoil of them unto the king to Damascus.
Matthew(i) 23 And when the yere was out, the hoste of the Siriens came agaynst hym: and they came to Iuda and Ierusalem, and destroyed al the Lordes of the people from amonge the people and sent all the spoyle of them vnto the kynge to Damasco.
Great(i) 23 And when the yere was out, it fortuned, that the host of Syria came vp agaynst him: and they came agaynst Iuda & Ierusalem, and destroyed all the Lordes of the people from among the people, & sent all the spoyle of them vnto the kyng to Damasco
Geneva(i) 23 And when the yeere was out, the host of Aram came vp against him, and they came against Iudah and Ierusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the King of Damascus.
Bishops(i) 23 And when the yere was out, it fortuned that the hoast of Syria came vp against him, and they came against Iuda and Hierusalem, and destroyed all the lordes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the king to Damascon
DouayRheims(i) 23 And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
KJV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
Thomson(i) 23 And it came to pass that at the end of the year, the army of Syria came up against him. They came up against Juda and Jerusalem, and having destroyed all the chiefs of the people, among the people, they sent the spoils of them to the king of Damascus.
Webster(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
Brenton(i) 23 And it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τά σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
Leeser(i) 23 And it came to pass at the expiration of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and all their spoil they sent off unto the king of Damascus.
YLT(i) 23 And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,
JuliaSmith(i) 23 And it will be at the circuit of the year, the power of Aram came up against him: and they will come to Judah and Jerusalem, and destroy all the chiefs of the people from the people, and all their spoil they sent to the king of Darmesek.
Darby(i) 23 And it came to pass at the end of the year [that] the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.
ERV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
ASV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, when the year had gone round, that the force of Syria came up against him, and they entered Judah, and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people, from among the people,––and, all the spoil of them, sent they unto the king of Damascus.
CLV(i) 23 And it comes to pass, at the turn of the year, come up has the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,
BBE(i) 23 Now in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.
MKJV(i) 23 And it happened at the end of the year the army of Syria came up against him. And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people from among the people, and sent all the plunder of them to the king of Damascus.
LITV(i) 23 And it happened, at the turn of the year, that the army of Syria came up against him; and they came into Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people from among the people; and they sent all their spoil to the king of Damascus.
ECB(i) 23
ARAM ASCENDS AGAINST YAH HUDAH AND YERU SHALEM
And so be it, at the revolution of the year, the valiant of Aram ascend against him: and they come to Yah Hudah and Yeru Shalem and ruin all the governors of the people from among the people; and send all their spoil to the sovereign of Dammeseq.
ACV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him. And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the rulers of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
WEB(i) 23 At the end of the year, the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.
NHEB(i) 23 It happened at the end of the year, that the army of the Arameans came up against him. And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the leaders of the people from among the people, and sent all their spoil to the king in Damascus.
AKJV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
KJ2000(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
UKJV(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
TKJU(i) 23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: And they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
EJ2000(i) 23 And at the end of the year, the host of Syria came up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the princes of the people from among the people and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
CAB(i) 23 And it came to pass after the end of the year, that the army of Syria went up against him, and came against Judah and Jerusalem. And they killed all the chiefs among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.
LXX2012(i) 23 And it came to pass after the end of the year, [that] the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they killed all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.
NSB(i) 23 The Aramean army attacked Joash at year’s end. They came to Judah and Jerusalem and destroyed all the people’s leaders. The Arameans sent all the loot they took from Judah and Jerusalem to the king of Damascus.
ISV(i) 23 The Death of Joash
At the end of that year, the Aramean army attacked Joash. They invaded Judah and Jerusalem, destroyed every senior official among the people, and sent all of their possessions to the king of Damascus.
LEB(i) 23 And it happened at the turn of the year that the army of Aram* went up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the commanders of the people from among the people, and all the war booty they sent to the king of Damascus.
BSB(i) 23 In the spring, the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people, and they sent all the plunder to their king in Damascus.
MSB(i) 23 In the spring, the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people, and they sent all the plunder to their king in Damascus.
MLV(i) 23 And it happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him. And they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the rulers of the people from among the people and sent all the spoil of them to the king of Damascus.
VIN(i) 23 And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
Luther1545(i) 23 Und da das Jahr um war, zog herauf das Heer der Syrer, und kamen nach Juda und Jerusalem und verderbeten alle Obersten im Volk; und allen ihren Raub sandten sie dem Könige zu Damaskus.
Luther1912(i) 23 Und da das Jahr um war, zog herauf das Heer der Syrer, und sie kamen gen Juda und Jerusalem und brachten um alle Obersten im Volk, und allen ihren Raub sandten sie dem König zu Damaskus.
ELB1871(i) 23 Und es geschah beim Umlauf des Jahres, daß ein Heer der Syrer wider ihn heraufzog. Und sie kamen nach Juda und Jerusalem und schlachteten aus dem Volke alle Obersten des Volkes; und alle ihre Beute sandten sie zu dem König von Damaskus.
ELB1905(i) 23 Und es geschah beim Umlauf des Jahres, daß ein Heer der Syrer wider ihn heraufzog. Und sie kamen nach Juda und Jerusalem und schlachteten aus dem Volke alle Obersten des Volkes; und alle ihre Beute sandten sie zu dem König von Damaskus.
DSV(i) 23 Daarom geschiedde het met den omgang des jaars, dat de heirkracht van Syrië tegen hem optoog, en zij kwamen tot Juda en Jeruzalem, en verdierven uit het volk al de vorsten des volks; en zij zonden al hun roof tot den koning van Damaskus.
Giguet(i) 23 Et après que l’année eut fini son cours, l’armée syrienne marcha contre Joas; elle attaqua Juda et Jérusalem; elle extermina, au milieu du peuple, tous les princes, et elle envoya leurs dépouilles au roi de Damas.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et à Jérusalem; et ils détruisirent d'entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
Martin(i) 23 Et il arriva qu'au bout d'un an l'armée de Syrie monta contre lui, et vint en Juda et à Jérusalem, et les Syriens détruisirent d'entre le peuple tous les principaux du peuple, et envoyèrent au Roi à Damas tout leur butin.
Segond(i) 23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
SE(i) 23 A la vuelta del año subió contra él el ejército de Siria; y vinieron a Judá y a Jerusalén, y destruyeron en el pueblo a todos los principales de él, y enviaron todos sus despojos al rey a Damasco.
ReinaValera(i) 23 A la vuelta del año subió contra él el ejército de Siria; y vinieron á Judá y á Jerusalem, y destruyeron en el pueblo á todos los principales de él, y enviaron todos sus despojos al rey á Damasco.
JBS(i) 23 ¶ A la vuelta del año subió contra él el ejército de Siria; y vinieron a Judá y a Jerusalén, y destruyeron en el pueblo a todos los príncipes de él, y enviaron todos sus despojos al rey a Damasco.
Albanian(i) 23 Kështu ndodhi që, në fillim të vitit të ri, ushtria e Sirëve doli kundër Joasit. Ata erdhën në Judë dhe në Jeruzalem dhe shfarosën nga populli tërë krerët e tij, dhe tërë plaçkën ia çuan mbretit të Damaskut.
RST(i) 23 И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, взятую у них, отослали к царю в Дамаск.
Arabic(i) 23 وفي مدار السنة صعد عليه جيش ارام واتوا الى يهوذا واورشليم واهلكوا كل رؤساء الشعب من الشعب وجميع غنيمتهم ارسلوها الى ملك دمشق.
Bulgarian(i) 23 И в края на годината арамейската войска се изкачи срещу Йоас. И дойдоха в Юда и Ерусалим и избиха сред народа всичките началници на народа. И цялата им плячка изпратиха до царя на Дамаск.
Croatian(i) 23 Kad je prošla godina dana, diže se na nj aramejska vojska i, navalivši na Judu i Jeruzalem, pobi sve knezove u narodu i posla sav plijen kralju u Damask.
BKR(i) 23 I stalo se po roce, vytáhlo proti němu vojsko Syrské a přitáhlo proti Judovi a Jeruzalému, a vyhladili z lidu všecka knížata jejich, a všecky loupeže jich poslali králi Damašskému.
Danish(i) 23 Og det skete, der Aaret var omme, drog Syrernes Hær op imod ham, og de kom til Juda og Jerusalem og udryddede af Folket alle Folkets Øverster, og de sendte alt deres Rov til Kongen af Damaskus.
CUV(i) 23 滿 了 一 年 , 亞 蘭 的 軍 兵 上 來 攻 擊 約 阿 施 , 來 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 , 殺 了 民 中 的 眾 首 領 , 將 所 掠 的 財 貨 送 到 大 馬 色 王 那 裡 。
CUVS(i) 23 满 了 一 年 , 亚 兰 的 军 兵 上 来 攻 击 约 阿 施 , 来 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 , 杀 了 民 中 的 众 首 领 , 将 所 掠 的 财 货 送 到 大 马 色 王 那 里 。
Esperanto(i) 23 Post paso de unu jaro eliris kontraux lin la militistaro de Sirio; kaj ili eniris en Judujon kaj Jerusalemon kaj ekstermis el la popolo cxiujn estrojn de la popolo; kaj la tutan militakirajxon ili sendis al la regxo de Damasko.
Finnish(i) 23 Ja tapahtui kuin ajastaika oli kulunut, että Syrian sotajoukko nousi häntä vastaan ja tuli Juudaan ja Jerusalemiin, ja surmasivat kaikki ylimmäiset kansan seasta, ja lähettivät kaiken saaliinsa Damaskun kuninkaalle.
FinnishPR(i) 23 Vuoden vaihteessa kävi aramilaisten sotajoukko Jooaan kimppuun, ja he tunkeutuivat Juudaan ja Jerusalemiin asti ja tuhosivat kansasta kaikki kansan päämiehet. Ja kaiken saaliinsa he lähettivät Damaskon kuninkaalle.
Haitian(i) 23 Menm lanne sa a, lè sezon prentan rive, lame peyi Siri a atake wa Joas, yo anvayi peyi Jida ak lavil Jerizalèm. Yo touye tout chèf yo, yo piye peyi a, yo voye tou sa yo te pran bay wa lavil Damas la.
Hungarian(i) 23 És már az esztendõ elmúltával feljöve ellene Siria [királyának] serege, és méne Júdára és Jeruzsálemre, és kiirtották a népnek minden vezéreit a nép közül, és minden zsákmányukat küldék Damaskusba a királynak;
Indonesian(i) 23 Tahun itu juga, pada pergantian musim, tentara Siria menyerang Yehuda dan Yerusalem. Mereka membunuh semua pemimpin dan mengangkut banyak barang rampasan ke Damsyik.
Italian(i) 23 Ed avvenne, in capo all’anno, che l’esercito de’ Siri salì contro a Gioas; e venne in Giuda ed in Gerusalemme; ed ammazzarono d’infra il popolo tutti i capi di esso; e mandarono tutte le spoglie loro al re in Damasco.
ItalianRiveduta(i) 23 E avvenne che, scorso l’anno, l’esercito dei Siri salì contro Joas, e venne in Giuda e a Gerusalemme. Essi misero a morte fra il popolo tutti i capi, e ne mandarono tutte le spoglie al re di Damasco.
Korean(i) 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 23 Metų gale Sirijos kariuomenė atėjo prieš jį, įsiveržė į Judą bei Jeruzalę, išžudė tautos kunigaikščius ir paimtą grobį išsiuntė Damasko karaliui.
PBG(i) 23 I stało się po roku, przyciągnęło przeciwko niemu wojsko Syryjskie, a przyszło do Judy i do Jeruzalemu, i wygładzili z ludu wszystkich książąt ich, a wszystkie łupy ich posłali królowi w Damaszku.
Portuguese(i) 23 Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
Norwegian(i) 23 Så skjedde det, da året var til ende, at syrernes hær drog op mot ham; de kom til Juda og Jerusalem og utryddet alle høvdingene i folket og sendte alt det hærfang de tok, til kongen i Damaskus.
Romanian(i) 23 După trecerea anului, oastea Sirienilor s'a suit împotriva lui Ioas, şi a venit în Iuda şi la Ierusalim. Au omorît din popor pe toate căpeteniile poporului, şi au trimes împăratului toată prada la Damasc.
Ukrainian(i) 23 І сталося наприкінці року, прийшло на нього сирійське військо, і прибули до Юди та до Єрусалиму, і позабивали всіх зверхників народу, а всю здобич із них послали цареві в Дамаск.